FALSOS ERRORES

Dolores Rodríguez Cemillán

Tras muchos años hablando y enseñando alemán, y fijándome en los errores más comunes y graciosos de los estudiantes, he recopilado algunos de estos llamados “falsos amigos”.

Son esas palabras de otra lengua que engañan a los españoles y  que frecuentemente  se utilizan de forma  incorrecta, y  además reiterada, por parte de los que aprenden alemán o incluso de los que llevan años hablándolo, como los emigrantes.

Se trata de  términos o palabras muy comunes y usuales que por su imaginaria similitud con el castellano, por esa falsa intuición lingüística o el atrevimiento o ignorancia de los que aprenden alemán, dan lugar a muchas confusiones y sonrisas, o incluso carcajadas, por parte de un nativo de habla alemana.

Recomendable es para todos  consultar con más frecuencia el diccionario y no lanzarse a la traducción a la ligera, pues algunas palabras, por muy fáciles o evidentes que nos parezcan, son realmente muy traicioneras o totalmente diferentes.

Todos cometemos fallos, y lo bueno de ellos es que de ellos se puede aprender mucho. Siempre se puede bromear cuando se aprende un idioma, pero con conocimiento de causa. Hay que ser un sinvergüenza (en el amplio sentido de la palabra) a la hora de aprender y hablar una lengua.

Así  que, cuando compañeros, emigrantes, amigos, nativos o profesores se divierten con el idioma alemán  con cosas como “gotas kaen”, que bien  parece “lluvia” en alemán, o “in peloten”, que no es desnudo, claro, o que si  alguien dice “orejen” para que se  escuche con atención, es sólo una  broma. También es una pena que “duden” no signifique “dudas”, aunque se llame así un diccionario.

  • Akademiker: No es académico, sino universitario o licenciado
  • Art: No es arte, sino especie, tipo, clase de (Arte es “Kunst”)
  • Alt: No es alto, sino viejo, anciano, antiguo (alto es gross!)
  • Balance: No es balance, sino equilibrio (balance es “Bilanz”)
  • Beton: Es hormigón
  • Ballon: No es balón, sino globo (balón es “Ball”)
  • Brasilien: No es la cuidad de Brasilia, sino Brasil, el país
  • Brav: No es bravo o valiente, sino bueno o formal (valiente es “mutig”)
  • Café: No es el café que se bebe , sino la cafetería (el café es “Kaffee”)
  • Datei: No es dato sino archivo o fichero de datos
  • Datum: No es dato sino fecha
  • Demonstration: No es demostración, sino manifestación
  • Diskussion: No es una discusión, sino una conversación acerca de un tema. (discusión sería “Streit”)
  • Duden: Nunca significa dudas, sino que es el nombre de un diccionario de alemán muy famoso, aunque en broma se diga que el “Duden” resuelva las dudas. Dejémoslo en una “coña”
  • Dose: No es dosis, sino bote, lata o caja metálica
  • Duzen: Nunca jamás es ducha, sino tutearse! (ducharse es “sich duschen”)
  • Gross: No es grueso sino grande, fuerte, voluminoso, amplio, largo, importante y, sobretodo, alto para una persona.
  • Gymnasium: No es gimnasio, sino instituto de enseñanza secundaria (gimnasio es “Fitness Center”)
  • Hospitieren: No es hospitalizar, sino asistir a un curso como oyente
  • Jubiläum: No es jubilación, sino aniversario o fiesta conmemorativa (jubilación es “Rente” que nos es renta, claro)
  • Klasse: No es clase o aula, sino curso o grupo (también significa estupendo)
  • Kollegium: No es colegio, sino el claustro de profesores (colegio es “Schule”)
  • Komisch: No es cómico, sino raro, curioso, extraño, singular (para divertido o cómico se usa “lustig” o “witzig”)
  • Kompass: No es compás, sino brújula (el compass es “Zirkel”
  • Kompromiss: No es compromiso, sino acuerdo
  • Konferenz: No es conferencia, sino reunión, congreso (conferencia es “Tagung”)
  • Kompetenz: No es competencia, sino concurrencia (competencia es “Konkurrenz”)
  • Konfession: No es una confesión, sino la creencia, la propia religión
  • Labor: No es labor, sino laboratorio (labor o trabajo es claro “Arbeit”)
  • Lokal: No es un local cualquiera, sino un bar o taberna
  • Limonade: No es limonada, sino cualquier refresco no alcohólico con gas
  • Mantel: No es el mantel de una mesa, sino un abrigo (mantel es “Tischdecke”)
  • Militär: No es militar, sino las tropas, los militares (El militar es “Soldat”)
  • Mensa: No es mesa, sino comedor universitario
  • Ordinär: No es ordinario, sino corriente o vulgar
  • Paragraph: No es párrafo, sino artículo de una ley (párrafo es “Absatz”)
  • Personalien: No son personas, sino los datos personales
  • Praxis: Además de práctica, suele utilizarse más para consulta o consultorio médico, clínica.
  • Professor: No es cualquier profesor, sino un profesor de universidad o catedrático
  • Promotion: No es promoción, sino doctorado (promoción laboral es “Beförderung”
  • Protokoll: No es protocolo sino acta
  • Rakete: No es raqueta, sino cohete (raqueta de tenis es “Tennischläger”)
  • Referat: Es una exposición oral de un tema, un discurso
  • Regal: No es regla, sino estantería (regla es “Lineal”)
  • Regie: No es regio, sino dirección artística de una película u obra. El director de una película es el “Ressigeur” , del francés)
  • Salbe: Es pomada
  • Schule: No es sólo escuela, sino, dependiendo del nivel o tipo de escuela, secundaria. Así “Schüler” significa estudiante de primaria o secundaria, nunca de universidad.
  • Stipendium: No es estipendio o honorario, sino beca
  • Student: No es cualquier estudiante, sino sólo el estudiante universitario o de estudios superiores
  • Studieren: No es estudiar en el sentido de aprender, empollar, sino hacer una carrera universitaria, cursar estudios superiores, estudiar en la universidad
  • Stufe: No es nunca estufa, sino escalón o nivel (estufa es “Heizung”)
  • Tablette: No es tableta, sino pastilla o comprimido
  • Tapete: No es tapete, sino papel pintado
  • Taille: No es talla, sino talle o cintura ( la talla de la ropa se dice “Grösse”)
  • Tipp: Es consejo, no propina como en inglés (propina es “Trinkgeld”)
  • Tee: No es sólo té, sino cualquier infusión o tisana.
  • Termin: No es sólo término, sino, sobre todo, plazo, fecha, cita, hora de visita
  • Traum: No es trauma, sino sueño, en sentido de ensoñación
  • Tresor: No es tesoro, sino caja fuerte (tesoro se dice “Schatz”)
  • Weste: Significa chaleco y nunca “western” ni oeste
  • Zinn: No es cinc, sino estaño